Magazine:

Le magazineActivating Captions présente des textes d'écrivain.e.s sur l’art, d'universitaires et de poètes qui réfléchissent au sous-titrage à partir de perspectives et d'expériences personnelles. Lire la suite.

Selected article:

Aline Remael

NOUS SOMMES DES SOUS-TITRES, DES LÉGENDES
Nous vous éclairons. Parfois.

Vous nous connaissez sous la forme d'une ou deux lignes blanches au bas de votre écran de télévision ou, en des temps meilleurs, sur l'écran de projection du cinéma. Vous nous connaissez grâce à votre service de diffusion Web préféré et à votre dernière réunion ZOOM ou TEAMS avec des collègues à l’autre bout du monde, ou juste en bas de votre rue. Vous nous connaissez dans notre forme classique et notre environnement habituel : discrets, un mal nécessaire.

Permettez-nous de vous éclairer un peu.

Nous ne sommes ni discrets, ni mauvais. Nous pouvons être méchants et nous apparaissons partout. Nous avons enfin été libérés.

Nous surgissons au-dessus du proscenium au théâtre, ou bien à gauche, à droite et au centre, intégrés à la scénographie. Nous défilons de bas en haut ou de droite à gauche sur les écrans de télévision et les moniteurs divers, presque partout où vous allez. Nous émanons de la bouche de personnages de fiction ou d'animation, ou nous exprimons les méta-commentaires des réalisateurs de films, ajoutant de nouvelles strates à des scènes complexes ou humoristiques. Nous vous disons ce qu'une œuvre d'art peut signifier – ou non. Nous vous disons ce qu’il y a dedans, qui l'a fabriquée, d'où elle vient. Nous vous aidons à gagner ce jeu vidéo, à commenter ce manga. Nous vous sauvons de l'ennui lorsque vous vous épuisez sur le tapis de course ou que vous atteignez le quai de gare à bout de souffle. Le train est parti.

Nous pouvons être de toutes les couleurs, de toutes les polices, de toutes les tailles et nous pouvons parler en plusieurs langues.

Nous vous montrons ce que vous ne pouvez pas entendre et nous vous disons ce que vous ne pouvez pas voir. Nous traduisons les mots et nous traduisons les sons. Nous ne sommes plus silencieux. Nous pouvons être silencieux s'il le faut, mais aussi forts et vibrants, beaux et attrayants, si on nous le permet.

Nous créons du sens, recréons du sens, ajoutons du sens, soustrayons du sens, nous interagissons avec les images et les sons et avec votre regard ou votre oreille. Nous vous immergeons dans un monde différent.

Nous avons peut-être commencé au bas de l'écran, en modestes lettres blanches ou jaunes, contraints par les règles du temps et de l'espace. On nous a parfois qualifiés d’ « abusifs » parce que nous ne pouvons pas être fidèles.

Il se peut qu’on ait dit que nous « polluions » l'image, qu’on devait rester « invisibles » tout en traduisant les mots, les sons et les images. Tout cela et bien d'autres choses encore ont pu se produire. Mais le monde numérique nous a donné du pouvoir.

Nos aïeules, connues sous le nom d'intertitres, ont enrichi les récits des films muets, en donnant une forme visible aux voix de tant d'acteurs. Aujourd'hui, nous sommes aussi divers que ceux qui nous fabriquent, nous diffusent, nous projettent, nous transmettent, nous impriment, nous parlent, nous lisent ou nous écoutent, dans leur propre langue ou dans celle des autres. Nous pouvons être bilingues, multilingues, multimodaux, mondiaux ou locaux. Nous pouvons construire des ponts et faire tomber les barrières. Nous pouvons simplifier, mais aussi compliquer. Nous pouvons limiter, mais aussi élargir.

Vous pouvez vous méfier de nous, parfois, s’il le faut.

Mais jouez avec nous. Nous jouerons avec vous.

Aline Remael est professeur émérite en théorie de la traduction et en traduction audiovisuelle au département de linguistique appliquée/traduction et interprétation de l'Université d'Anvers. Elle est la fondatrice d'OPEN, le centre d'expertise départemental pour les médias et la culture accessibles. Sa publication la plus récente est Subtitling : Concepts and Practices (2020), co-écrit avec le professeur Jorge Díaz Cintas.